Русификация программ без поддержки русскоязычного интерфейса
Содержание:
- Зачем переводить игру?
- Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate
- Профессиональные инструменты для локализации софта
- Русификация Windows
- История[править | править код]
- Инструкции по установке
- 1.08
- Прошивка через Windows
- Русификация игр
- Поиск русификатора
- Avast! Internet Security 6.0.1367 Silent install [2011, Антивирус]
- Основательное решение проблемы
- В каких случаях необходимо осуществлять прочистку принтера Epson
- Заключение
Зачем переводить игру?
Русификация, как правило нужна для удобства работы с конкретным приложением. Например, если скачать оригинальный графический редактор Photoshop, то интерфейс в нем скорее всего будет на английском языке. Для некоторых русскоязычных пользователей это может стать большой проблемой, ведь не все в совершенстве владеют английским.
Еще хуже дела могут обстоять с компьютерными играми, лишенными перевода на русский язык. К проблемам в понимании интерфейса добавляются также непереведенное обучение основам игры вначале, диалоги персонажей, всевозможные названия и надписи непосредственно в процессе прохождения и многое другое. Русификатор призван исправить все эти неудобства.
Распознавание и перевод текста с экрана при помощи программы QTranslate
Программа предусматривает возможность перевода текста в едином процессе с его распознаванием с экрана компьютера, но без определенных действий эта возможность будет недоступна. Дело в том, что поддержка функции распознавания текста в программе QTranslate обеспечивается бесплатным ПО OCR API от веб-сервиса «OCR.Space». И для использования в клиентских программах функций веб-сервиса его создатели поставили условие регистрации пользователями бесплатного ключа API OCR. Как его получить и что с ним делать?
После установки QTranslate следуем в раздел программы «Настройки».
Перемещаемся во вкладку «Расширенные» и жмем внизу ссылку регистрации ключа API OCR.
В браузере по умолчанию откроется форма регистрации этого ключа. Заполняем значимые графы (указываем электронную почту, имя, фамилию) и жмем кнопку «Subscribe to list».
3
Далее идем на почту, открываем письмо от веб-сервиса «OCR.Space» и жмем ссылку, подтверждающую регистрацию с данного почтового ящика.
4
Бесплатный ключ OCR API придет в следующем письме от веб-сервиса. Копируем его.
5
Возвращаемся в окно расширенных настроек QTranslate, откуда начинали путь, и вставляем скопированный код в поле «OCR API key». Жмем «Применить».
Как задействовать функцию экранного переводчика? Доступ к этой функции реализован в контекстном меню на значке QTranslate в системном трее. Жмем «Распознавание текста».
Далее программа начнет работать по типу скриншоттера: на экране появится инструмент для определения области экрана и последующего создания снимка этой области. После выделения области экрана возле нее появится блок кнопок, в числе которых – перевод распознанного текста.
8
Распознанный и переведенный текст отобразится во всплывшем окошке QTranslate. Качество автоматического перевода, в принципе, при использовании любого веб-сервиса будет оставлять желать лучшего, но обычно с поставленными задачами лучше других справляется переводчик Promt. На него можно переключить предустановленный в программе сервис Google Translate.
Как упоминалось, QTranslate – мультиязычный переводчик, и при необходимости можно сменить предустановленный английский язык распознавания на любой другой из числа поддерживаемых. Это делается с помощью одной из кнопок блока, появляющегося после определения области распознавания.
10
При активном использовании функции экранного переводчика в настройках QTranslate можно назначить свои горячие клавиши для оперативного запуска распознавания текста.
Профессиональные инструменты для локализации софта
Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно. Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними. Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования. Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.
Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker. С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную. Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.
Русификация Windows
Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.
Первое, на что стоит обратить внимание, это выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира
Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.
Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.
Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский). После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса. Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.
Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно. Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора. Все работает даже без перезагрузки.
История[править | править код]
Beta — 1.5править | править код
Для Minecraft первые русификаторы появились ещё для Beta-версий. Тогда русификация производилась путём непосредственного перевода , перерисовки шрифта (область 80F-F из используемой для латинского шрифта кодовой страницы CP437) и изменения . Также, начиная с 1.0, в некоторых русификаторах стали переводиться и финальные титры. Всё это затем копировалось в . Такой способ русификации использовался до версии 1.5.2 включительно, пока в 1.6 не было введено множество языков, пакеты ресурсов и новый способ управления шрифтами, не позволявший достаточно качественно русифицировать игру аналогичным предыдущим версиям образом.
1.6 и редактирование классовправить | править код
В связи с появлением русского языка необходимость в русификаторе отпала, имело смысл разве что предложить свой перевод (собственный файл ) и перевод титров. Но пользователи хотели большой и квадратный «классический шрифт», потому что он лучше масштабируется и просто лучше заметен, так как крупнее.
И был тогда предложен вариант, который является наименее проблемным и наиболее простым в установке для версий с 1.6 по 1.8. Русификация производилась путём изменения в -файлах некоторых классов, отвечающих за рендеринг символов.
1.7 — 1.8править | править код
Когда в 1.7 в достаточной степени развилась система пакетов ресурсов, был предложен ещё один подход — изменение шрифтов, изменение , отвечающего за ширину символов, и использование хитрой кодировки в файле локализации. Всё это было осуществлено в формате пакета ресурсов. Но данное решение, несмотря на отсутствие необходимости в отдельном клиенте, имело множество проблем с отрисовкой шрифта (большинство которых исправляет модификация OptiFine). Потому, несмотря на высокие трудозатраты для автора и чуть более сложный метод установки для пользователя, наиболее удобным способом русификации для 1.7 и 1.8 является корректировка классов.
Инструкции по установке
Обновляетесь на новую версию? Сначала просмотрите .
Шаг 1. Определите путь к папке игры
Путь может отличаться в зависимости от операционной системы и метода установки игры. Папка игры выглядит следующим образом:
MS Windows:
macOS:
GNU/Linux:
Steam
Для определения пути можно воспользоваться встроенным меню «локальные файлы» в свойствах игры:
Обычно папка, в которую Steam устанавливает игру, расположена в:
- MS Windows: C:/ Program Files/ Steam/ steamapps/ common/ CrossCode
- macOS: ~/Library/Application Support/Steam/steamapps/common/CrossCode
- GNU/Linux: ~/.local/share/Steam/steamapps/common/CrossCode
Заметка пользователям macOS
На macOS папка игры расположена внутри установленного приложения. Для перехода в неё надо сделать следующее:
- После открытия через Steam папки с локальными файлами игры, нажмите правой кнопкой мыши на приложение nwjs или CrossCode
- Выберите в контекстном меню пункт «Показать содержимое пакета»
- Перейдите в папку Contents, затем в Resources
- Папка игры находится в app.nw
Для пиратов
Раз уж Вы решили пойти по благородному пути пиратства, то, думаю, Вы знаете, чем занимаетесь, ну и где лежит папка игры тоже.
Шаг 2. Скачивание модпака
Перейдите на страницу последнего релиза и скачайте архив с именем crosscode-ru_quick-install_vX.Y.Z.zip (или crosscode-ru_quick-install_vX.Y.Z.tar.gz если вам не нравится .zip). Этот архив уже содержит все моды из русского модпака плюс загрузчик модов CCLoader.
Распакуйте файлы из архива прямо в папку игры:
Замены требует только один файл — package.json:
Шаг 4. Первый запуск игры
После запуска игры перейдите в меню «Options». Если вы всё сделали правильно — в опции выбора языка (вкладка «General») появится пункт «Russian»:
ВНИМАНИЕ!!! После выбора «Russian» перезапустите игру!!!
Шаг 5. Второй запуск игры и выбор опций мода
Теперь изменения языка игры применены. Вы также можете изменить несколько дополнительных опций, которые, собственно, добавляет мод перевода:
- Локализация текстур — Включает переведённые надписи на спрайтах, например, на табличках в игровом мире. Включена по-умолчанию.
- Перевод имени «Lea» — Лея: Более естественно звучащий вариант. Лиа: Сохраняет каноническое произношение. Данная опция призвана разрешить древний холивар двух враждующих групп переводчиков. Тем не менее, по-умолчанию выбран вариант «Лея».
ВНИМАНИЕ! Изменение любой из этих двух опций требует перезапуска игры!
Также стоит упомянуть, какие моды включены в состав модпака. Вы можете включать и выключать установленные моды в меню «Моды», при свежей установке модпака crosscode-ru это меню будет выглядеть так:
Краткие описания функционала каждого мода:
- (опционально) — Улучшенная карта мира
- crosscode-ru (не выключать!) — Собственно, русский перевод CrossCode и сопутствующие исправления интерфейса
- Enhanced UI (не выключать!) — Различные улучшения и общие исправления графического интерфейса пользователя (требуется для работы crosscode-ru)
- (не выключать!) — Мод для создания дополнительных региональных настроек, языков и переводов (требуется для работы crosscode-ru)
ВНИМАНИЕ! Думаю, что это уже стало очевидным, но после включения или выключения модов требуется перезапуск игры!
1.08
Исправлена поддержка версии 1.3.0-1, предыдущие версии мода вызывали зависание игры при старте
К счастью баг этот был вызван довольно глупой ошибкой в коде, точнее, отсутствием двух проверок на здравый смысл.
Обратите внимание, что эта версия мода НЕ СОДЕРЖИТ переводы строк из 1.3.0-1 и 1.3.0!!! Мы в данный момент работаем над переводом нового контента, но учтите, что эти обновления игры также сломали примерно 1500 существующих фрагментов из-за исправлений опечаток в оригинальном тексте, удалений тестовых карт, перемещений некоторого текста между картами или внутри файлов карт и т.д. Для игры с русским переводом пока что рекомендуется версия игры 1.2.0-5, до тех пор, пока мы не закончим перевод 1.3.0-1.
Тем не менее, я прошёлся по изменениям в коде игры между версиями 1.2.0-5 и 1.3.0 (в 1.3.0-1 их попросту не было). По большому счёту мод не требовал изменений для пущей совместимости, но т.к
разработчики уже внесли некоторые скрипты и модули, нужные для работы Post-Game DLC (а в частности, код для каких-то предметов, у которых уровень увеличивается с уровнем игрока), я прямо в этой версии починил поддержку и новых ещё неиспользуемых фич (тикет ).
Увы, мод улучшенной карты ещё не поддерживает DLC’шные зоны (которые, повторюсь, в игру ещё не добавлены), его обновление отложено на следующий релиз ру-мода (тикет ).
Localize Me был обновлён до версии 0.6.0, но об этом я пишу чисто ради формальности. Новых фич в нём по факту нет.
Главный программист, т.е. я, в начале этой недели прошёлся по репортам ошибок перевода, накопившихся на нашем дискорд-сервере, и поисправлял там-сям всякие опечатки, плюс посидев с главным редактором мы поисправляли всякие места со странным выбором слов и фраз в энциклопедии. За репорты огромное спасибо Щепычу с нашего Дискорд-сервера!
Текст «Ассоциация человеческого развития» теперь влезает по ширине в название статьи в меню «Энциклопедия» (тикет ) и в пункт списка в этом же меню.
К строке «Прочие термины» в Энциклопедии применены бегущие строки, т.к. длинные названия типа «International HackerSpace Organization» не влезали по ширине в блок статьи (тикет ).
Прошивка через Windows
Чтобы перепрошить БИОС видеокарты NVIDIA в среде Windows, вам понадобится программа «NVFlash Win». Разные версии утилиты предназначены для разных чипов. Например, NV4 подходит для видеоадаптеров TNT, NV5 — для TNT2, а GeForce 4 надо обновлять при помощи NVFlash 4.12. Внимательно прочитайте описание и инструкцию к приложению перед тем, как его использовать. Там должны быть указано, к какой модели оно подходит.
Прошить видеокарту NVIDIA можно так:
- Распакуйте архив с NVFlash и переместите его файлы в корень системного диска (обычно C:).
- Туда же скопируйте rom-файл прошивки. Запомните его название. Или переименуйте его. Используйте только латиницу и цифры. Расширение не меняйте.
- Перейдите в Пуск.
- Напишите внизу в поле для ввода «cmd» без кавычек.
- Кликните по появившейся программе правой кнопкой мыши и выберите «От имени администратора». Откроется командная строка. Через неё надо обновлять БИОС видеокарты NVIDIA.
- В ней должен быть написан путь к системному диску. Если там указана другая директория, введите команду «CD C:» (кавычки убрать) и нажмите Enter.
- Чтобы узнать количество процессоров видеоадаптера, напишите «nvflash –list».
- Напечатайте «nvflash –protectoff» (с двумя тире и без кавычек). И опять Enter.
- Чтобы создать копию установленного на графическую плату ПО (если не сделали это ранее), введите «nvflash -b bios.rom» (и тоже Enter). На диске появится новый файл. Это и есть старая прошивка БИОС. Вы сможете вернуться к ней, если не понравится другая программа.
- Напишите «nvflash -4 -5 -6 newfirmware.rom» (с тире и без кавычек). Слово «Newfirmware» замените на название файла с прошивкой. И снова нажмите Enter.
- Появится сообщение «Update display adapter firmware? Press Y to confirm (any other key to abort)». В переводе «Обновить видеокарту? Нажмите Y, чтобы продолжить (или любую другую клавишу для отмены)». Если хотите загрузить ПО, используйте кнопку Y («игрек») на клавиатуре в английской раскладке.
- Установка займёт несколько секунд. Когда она закончится, раздастся звуковой сигнал и появится оповещение «Update successful» («Обновление прошло успешно»).
- Перезагрузите компьютер.
- Проверьте результат по CPU-Z. Там должна стоять новая версия БИОС.
Русификация игр
К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. Графический интерфейс, меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.
Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.
Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.
Поиск русификатора
Итак, если пользователь столкнулся с проблемой нелокализованного продукта, то в первую очередь стоит проверить наличие желаемого языка в самой программе, обычно это можно легко узнать в настройках/опциях/параметрах. Допустим, человек не находит того, что он искал. Тогда следующим его действием будет поиск в интернете. В 95 процентах случаев русификатор находится без проблем, вероятно, он будет неофициальным, но игры в своем большинстве поддерживают любой русификатор. Бывают исключения, например, при его установке в игре может пропасть весь текст, появится иероглифы, отсутствовать звук. Все эти признаки сводятся к тому, что данный русификатор несовместим с программой.
Avast! Internet Security 6.0.1367 Silent install [2011, Антивирус]
Год выпуска: 2011Жанр: АнтивирусРазработчик: AVAST Software a.s.Сайт разработчика: http://www.avast.com/Язык интерфейса: РусскийТип сборки: Silent installРазрядность: 32/64-bitОперационная система: Windows XP, Vista, 7Системные требования: Процессор Pentium 3, 128 МБ ОЗУ, 100 МБ свободного места на жестком дискеОписание: Avast! Internet Security гарантирует комплексную защиту от вирусов, шпионского ПО, спама и защиту при поддержки брандмауэра и теперь дополнено новейшей технологией avast! SafeZone. Данная разработка создает изолированный виртуальный рабочий стол, невидимый для потенци …
Основательное решение проблемы
Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует. Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.
В каких случаях необходимо осуществлять прочистку принтера Epson
Печатающую головку данного принтера в первую очередь необходимо прочищать при замене чернил от разных производителей. Эта необходимость продиктована тем, что при смешивании между собой эти чернила могут стать основной причиной некачественной работы принтера либо вовсе привести к его поломке. Также если используется совершенно иной тип чернил, в сравнении с теми, которые применялись ранее, в обязательном порядке нужно качественно провести прочистку принтера Epson.
Если принтер был в простое довольно длительное время, здесь тоже очень востребована прочистка его печатающей головки.
Заключение
В отличие от восстановления удаленных файлов на жестком диске компьютера, что можно выполнить с помощью корзины, получение данных с отформатированной SD-карты требует помощи стороннего программного обеспечения или CMD. Очевидно, что использование программного обеспечения для восстановления данных является более простым способом по сравнению с использованием командной строки. Кроме того, помимо выполнения восстановления отформатированных SD-карт, EaseUS Data Recovery Wizard также поддерживает восстановление потерянных разделов, восстановление после сбоя ОС, вирусных атак, восстановление необработанных разделов и др. на разных устройствах. С помощью мастера восстановления данных EaseUS и EaseUS Todo Backup, установленных на вашем компьютере, вы больше не будете беспокоиться о потере данных на вашем ПК или внешних устройствах хранения. Получите двойную защиту ваших данных прямо сейчас!