Топ-5 онлайн переводчиков с английского и русского языков

Содержание:

Содержание

Содержание

Наиболее популярные тематики для перевода

По данным опроса форума Город Переводчиков, наиболее востребованным и высокооплачиваемым является:

  • перевод юридических дел;
  • финансовый перевод.

При этом журналист и переводчик Алина Джеймс, представляющая ресурс Quora, считает, что ее коллег больше всего привлекает:

  • научно-академическая направленность материалов;
  • бизнес-перевод;
  • публицистический перевод интервью.

Более подробную статистику сложно найти. Из года в год узкоспециализированных бюро переводов становится все меньше. В связи с этим компаниям намного выгоднее иметь широкую специализацию, чтобы стать конкурентоспособными на рынке письменных и устных переводов.

Компании-лидеры в сфере переводов

Сегодня в мире работают 300 тысяч профессиональных переводчиков. Многие из них являются незарегистрированными фрилансерами. Компании подсчитать проще. В мире существует 26 104 коммерческих бюро переводов, чей общий годовой доход составляет 40 млрд долларов.В 2015 году сайт MarsTranslations определил пятерку лучших мировых компаний в сфере  переводов.

  1. Straker Translations. В составе этой американской компании, которая уже 20 лет работает  на рынке переводов, 20 крупных офисов в США и онлайн-поддержка, функционирующая в режиме 24/7. Многие заказы выполняют в тот же день, так как штат компании состоит из 13 тысяч переводчиков.

Они также предлагают клиентам услуги DTP (Desktop Publishing) и услуги по дизайну. У Straker Translations есть собственное программное обеспечение, через которое можно загружать и просматривать статус выполнения проекта.

  1. Mars Translation. Американское агентство Mars Translation охватывает 5 тысяч носителей языка. В нем предлагают услуги перевода на 120 языках и в 17 отраслях. Также эта компания имеет в своем арсенале 3000 языковых комбинаций для перевода материалов, службы API и собственное приложение для Android и IOS.

3.One Planet. У этой американской компании, работающей на рынке уже 30 лет, есть филиалы в США, Европе и Китае. Штат компании насчитывает 3 300 специалистов письменного и устного перевода и редакторов. Здесь предлагают SEO-поддержку для локализованных сайтов и онлайн-портал, через который клиенты просматривают статус выполнения проекта.4.Gengo. Японское бюро переводов с филиалами в США и Британии долгое время занимала 1-е место среди мировых агентств. Компания получила международный сертификат ISO. Gengo предоставляет переводы различной направленности на 37 языках мира. В компании действует собственная система сертификации переводчиков, а для быстрого выполнения перевода используют краудсорсинг.5.Babylon Professional Translation. Американская компания с 25-летним опытом в сфере переводов. Имеет международную сеть переводчиков по всему миру. Многих привлекает необычная услуга в этой компанииперевод 1 страницы за 1 час.

Краткая статистика от нашей компании

В нашем бюро переводов также ведут статистику и следят за трендами переводов.

  • Наиболее популярная языковая пара — с русского на английский.
  • Наиболее популярная тематика — юридическая (перевод юридических договоров).
  • Согласно рейтингу “TOP-100 TranslationsRating” за 2018 год, по Украине мы занимаем 8-е место .

Особенности национального рынка CAT-программ

Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов — это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.

Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.

  • «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
  • Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
  • STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.

В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.

Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.

Чем отличаются популярные инструменты

Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados — программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.

Устанавливаемые решения (сервер + desktop)

Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа — сервер.

Облачные решения

Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков.

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

функция перевода с картинки или скриншота недоработана

Reverso.net

Переводчик работает по 13 языковым направлениям. За один раз допускается использовать не более 800 символов текста. Как и в PROMT, здесь имеются дополнительные разделы, где можно посмотреть употребление слова в контексте, его спряжение, синонимы. Присутствует встроенная проверка орфографии, что позволяет улучшить качество готовой работы, исключив возможные ошибки. После регистрации открывается опция перевода документов и файлов, которые используются при построении веб-сайтов.

Будет полезным

Для тех, кто хочет получить нормальный переводчик для своего мобильного устройства, работающего под управлением iOS и Android, доступна загрузка и установка приложений.

На этом список лучших переводчиков онлайн, которые работают без ошибок, можно заканчивать. Остальные сервисы, предлагаемые поисковиком по соответствующему запросу, не могут обеспечить достойных результатов выполнения задачи.

Лидирующие позиции по качеству перевода занимает Google Translate и появившийся недавно проект – DeepL. Немного им уступает PROMT и M-translate. Пользоваться Reverso при работе с большим текстом рекомендуем в последнюю очередь – сервис подойдет только для поиска значений отдельного слова или фразы.

Переводчик языка Pocketalk — портативный двусторонний переводчик голоса

Посмотрите на устройство на Амазонка

Особенности:

Этот японский переводчик, получивший множество наград, занимает второе место. Хотя устройство имеет так много фантастических функций, было трудно выбрать первое место.

Лучшая особенность этого языкового переводчика по сравнению с другими моделями состоит в том, что он имеет встроенные мобильные данные.

Устройство транслятора было создано для тысячелетней аудитории, поскольку оно понимает, насколько важна связь.

Плюсы:

  • Поддерживает перевод между языками 74
  • Двусторонний перевод
  • Перевод в реальном времени
  • Встроенные данные

Минусы:

Относительно дорого

Вывод:
 

Это был серьезный вызов на первое место, и PocketTalk мог даже изменить наше мнение.

Мы считаем, что по сравнению с другими моделями PocketTalk действительно стоит более высокой цены, поскольку он поддерживает 74 языка и имеет встроенные функции передачи данных, Wi-Fi и персональные точки доступа.

Эта модель особенно идеальна, если вы собираетесь в страны, которые любят Wi-Fi так же сильно, как мы — Японию или Южную Корею.

О переводчике в Яндекс.Браузере

Осложняет ситуацию незнание языка источника. Но для этих целей в Яндекс.Браузере, как мы уже сказали, есть встроенный переводчик и весьма неплохой. При переходе, допустим, на американский сайт Яндекс.Браузер, если он «понимает», что он на иностранном языке, включает данную функцию.

Выглядит это следующим образом — в адресной строке появляется небольшая кнопка, при нажатии на которую текст на сайте в автоматическом режиме заменяется русским. Браузер проверяет настройки: какой язык установлен, настройки браузера, язык страницы. Текст на странице изменится автоматически не нужно обновлять страницу. Это происходит благодаря асинхронному режиму работы. Переводчик работает только онлайн. При отключенном интернет-соединении сохраненные страницы не получится перевести.

Перевод всей страницы

В некоторых случаях данная функция не включается. Чтобы активировать её, находясь на иностранном сайте, если язык поддерживается браузером, следуйте дальнейшей инструкции:

  1. Выполните правый клик мыши на свободном месте и в контекстном меню выберите «Перевести страницу».
  2. Чтобы вернуть всё назад нажмите в адресной строке на кнопку «Показать оригинал».

Перевод произвольного участка страницы

Также в Яндекс.Браузере можно переводить произвольный кусок текста:

  1. Для этого выделяем его. В правом нижнем углу выделенного объекта появится кнопка в виде синего треугольника направленного вниз, нажимаем на него.
  2. Во всплывающем окошке появится выделенный текст на русском.

Перевод выделенного слова

Чтобы выполнить перевод отдельного слова наведите курсор на нужное слово и нажмите на кнопку Shift. Во всплывающем окошке появятся возможные варианты выделенного слова.

Какой переводчик самый лучший и точный?

Само собой разумеется, выше были описаны далеко не все существующие системы машинного перевода, на самом деле их гораздо больше, но эти — самые популярные. Остается подвести итоги. Говоря о том, какой переводчик лучше, по большому счету, выделить какой-то один невозможно. Однако, если учитывать некоторые возможности и особенности и устанавливаемых программ и доступных для использования онлайн-сервисов, предпочтение можно отдать продуктам Google, Yandex, PROMPT и ABBYY Lingvo. Пожалуй, именно они могут поделить между собой первые места и по праву заслуживают всяческого внимания со стороны пользователей.

Объем рынка

Рынок переводов не поддается точному измерению, так как в нем оперирует несколько тысяч небольших компаний с неопубликованной выручкой. Translationrating.ru оценивает совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний в 17.3 млрд рублей. Эта оценка базируется на следующих трех составляющих:

17.3 млрд рублей

Данные налогового учета позволяют измерить выручку компаний, которые не участвовали в анкетировании. Я очистил перечень организаций с ОКВЕД 74.3 от служб такси и доставки, а также от юрлиц компаний-участниц анкетирования. Осталось 883 юрлиц, с совокупной выручкой в 2015 г. свыше 4,85 млн рублей.

На этом точные данные исчерпываются, и начинаются оценки. В СПАРК-Интерфакс насчитывается 1400 переводческих фирм без опубликованной выручки и 6824 индивидуальных предпринимателей. Многие ИП — это не переводчики-фрилансеры, а структуры в составе агентств. Как правило, владельцы небольших и средних бюро сохраняют свои ИП и даже заводят на них существенную выручку, так как отчетность ИП проще, им доступен патент, и им удобно работать с электронными деньгами. Известны переводческие ИП с годовой выручкой в 15, 25 и даже 70 млн рублей. В сумме объем ИП, относящихся к агентствам, и ООО без опубликованной выручки вместе взятые я оценил в 3 млрд рублей.

Итоговая оценка бизнеса переводческих компаний России — 17.3 млрд рублей, или около $300 млн.

С учетом бизнеса зарубежных переводческих компаний, работающих с русским языком, и того объема, который приходится на переводчиков-фрилансеров, работающих с заказчиками напрямую, общий объем рынка можно смело оценить в 20+ млрд рублей.

Другие направления переводов:

С русского на азербайджанскийС русского на албанскийС русского на амхарскийС русского на английскийС русского на арабскийС русского на армянскийС русского на африкаансС русского на баскскийС русского на белорусскийС русского на бенгальскийС русского на бирманскийС русского на болгарскийС русского на боснийскийС русского на валлийскийС русского на венгерскийС русского на вьетнамскийС русского на гавайскийС русского на галисийскийС русского на голландскийС русского на греческийС русского на грузинскийС русского на гуджаратиС русского на датскийС русского на зулуС русского на ивритС русского на игбоС русского на идишС русского на индонезийскийС русского на ирландскийС русского на исландскийС русского на испанскийС русского на итальянскийС русского на йорубаС русского на казахскийС русского на каннадаС русского на каталанскийС русского на киргизскийС русского на китайскийС русского на китайский традС русского на корейскийС русского на корсиканскийС русского на креольскийС русского на курдскийС русского на кхмерскийС русского на кхосаС русского на лаосскийС русского на латинскийС русского на латышскийС русского на литовскийС русского на люксембургскийС русского на македонскийС русского на малагасийскийС русского на малайскийС русского на малаяламС русского на мальтийскийС русского на маориС русского на маратхиС русского на монгольскийС русского на немецкийС русского на непальскийС русского на норвежскийС русского на панджабиС русского на персидскийС русского на польскийС русского на португальскийС русского на пуштуС русского на румынскийС русского на самоанскийС русского на себуанскийС русского на сербскийС русского на сесотоС русского на сингальскийС русского на синдхиС русского на словацкийС русского на словенскийС русского на сомалийскийС русского на суахилиС русского на суданскийС русского на таджикскийС русского на тайскийС русского на тамильскийС русского на телугуС русского на турецкийС русского на узбекскийС русского на украинскийС русского на урдуС русского на тагальскийС русского на финскийС русского на французскийС русского на фризскийС русского на хаусаС русского на хиндиС русского на хмонгС русского на хорватскийС русского на чеваС русского на чешскийС русского на шведскийС русского на шонаС русского на шотландскийС русского на эсперантоС русского на эстонскийС русского на яванскийС русского на японский

Выполняем перевод страницы в Яндекс браузере на Андроид

С 2016 года уникальная функция Яндекс браузера – переводчик, появился и на Андроид. В мобильном обозревателе также можем выполнить перевод всей веб-страницы или её части.

Как включить переводчик в мобильном Яндекс браузере:

  1. Нажимаем на иконку меню, обозначается вертикальным троеточием.
  2. Выбираем среди опций строку «Перевести страницу».
  3. Процесс перевода отобразится в виде строки в верхней части экрана. Дополнительно появится кнопка для прерывания процедуры.

Слева от панели перевода можем выбрать иной язык, если стандартные настройки не устраивают. При необходимости возвращения текста в исходное состояние, нажимаем клавиши «Назад» или в меню браузера выбираем «Показать оригинал».

Процесс выполнения перевода отдельного слова или фразы на Android отличается от общего преобразования страницы:

Первая десятка

Позиция Название компании Выручка 2015 г. в рублях
(*или учетное значение)
Рост за год (рублевый) Выручка в $,
курс 61.36
Город центрального офиса
1 ABBYY Language Services 828.3 млн рублей $13.5 млн Москва
2 Janus Worldwide N/A более $10 млн* Москва
3 Транслинк 490.1 млн рублей 0 % $8 млн Москва
4-5 ЭГО Транслейтинг N/A более $8 млн Санкт-Петербург
4-5 Логрус N/A более $8 млн Москва
6 Компания TLS 340 млн рублей 10.7 % $5.54 млн Москва
7 Издательский центр «Транстех» 277 млн рублей 36.7 % $5.24 млн Санкт-Петербург
8 Неотэк N/A $4 — 6 млн Москва
9 Бюро переводов «Недра»
check_circle
211.7 млн рублей * см. выводы $3.45 млн Москва
10 Трактат N/A $3.26+ млн Москва

В десятку также входит санкт-петербуржский ТПП Маринес, специализирующийся на переводах и обучению иносторанным языкам судостроительной отрасли и военно-морского флота.

* Marines 208.4 млн рублей 3.9% $3.39 млн Санкт-Петербург

Информация по выручке компании поступила после публикации рейтинга и присвоения позиций, поэтому Маринес указан отдельным примечанием.

Translate.ru

Разбираемся с Translate.ru

Данный сервис знает не так много языков, как Google Translate, — всего 16. По крайней мере, такое количество предоставляет онлайн версия.

У этого же сервиса есть свое полноценное приложение для работы в режиме офлайн — PROMT Professional, однако за это удовольствие придется отдать не менее двух тысяч рублей.

Что касается онлайн версии, в ней вы можете улучшить свой текст благодаря определению тематики.

Так многозначные слова уже будут переводится в соответствии с определенной рубрикой. То есть вы получаете более точный результат.

Тем не менее, не старайтесь загружать объемные тексты в данный переводчик — больше 500 символов он принимать не будет.

Кроме того, у сервиса есть свое мобильное приложение.

Причем оно поддерживается на всех платформах: Android, iOS, Windows Phone. Версия для обычных пользователей бесплатная, но для профессионалов уже обойдется от 400 рублей.

То есть как бесплатный онлайн переводчик translate.ru будет несколько ограничен.

Для компании выгоднее, чтобы вы обратили внимание на их продукцию с расширенными возможностями. Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет

Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет.

Babylon

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать о системе Babylon 10.

Этот продукт является самым примитивным и может использоваться исключительно для перевода одного или нескольких слов с предоставлением пользователю родственных понятий в виде синонимов. Использовать его в качестве профессионального инструмента не стоит, но, например, для школьников или людей, не знающих определенного языка, подойдет именно по причине своей простоты. Если нужно более функциональное решение, можно приобрести специальные варианты программного обеспечения для бизнеса.

Отличный год на международном рынке

2018 год был знаменательным для крупных поставщиков языковых услуг. Выручка ведущих компаний выросла на 18% с 2017 по 2018 год, что значительно больше показателя прошлого года в 12%. Увеличение в основном происходит от слияний и поглощений, что отражает консолидацию в бизнесе переводческих услуг.

Органический рост среди лидеров был заметно ниже.  На выборке средних и крупных традиционных компаний, занимающимися письменным и устным переводом, зафиксирован рост на 10,8%. Благодаря более сильным позициям и опыту продаж, ведущие компании двигались быстрее общего рынка и увеличивали свою долю рынка.

Совокупные темпы роста для отрасли письменного и устного перевода составили примерно 7%. Этот прогноз основан на статистических данных более чем 120 000 компаний. В 2019 году специалисты Nimdzi связались с национальными статистическими управлениями 80 стран и запросили данные для компаний под кодами деятельности «Письменный и устный перевод». Эти официальные данные легли в основу прогнозов Nimdzi.

Будильник онлайн – бесплатный будильник на компьютер

На что смотреть при выборе

Часто выбор качественного электронного переводчика становится нелегким делом. Сейчас на рынке таких аппаратов существует великое множество. Различаются они всем: дизайном, характеристиками, популярностью бренда, способом изготовления и т.п. Ниже мы рассмотрим основные критерии, которые стоит учитывать при выборе.

  • Дисплей (размер, разрешение, цветоотображение). Тут все довольно-таки ясно: чем больше диагональ и разрешение экрана, тем лучше. Цветной экран, естественно, предпочтительнее черно-белого. Также желательно наличие встроенной подсветки. Это повысит удобство работы при плохом освещении.
  • Тип питания. Существуют модели, питающиеся от встроенных литий-ионных аккумуляторов, а также устройства, использующие в качестве источника тока обычные батарейки типа АА или ААА. Разумеется, аккумуляторы предпочтительнее и вам не придется тратиться на батарейки. С другой стороны, аппараты на батарейках полезны в условиях отсутствия электроэнергии.
  • Эргономика. Очень важный параметр, который не стоит упускать из виду. Мы советуем внимательно осмотреть переводчик перед покупкой, попробовать набрать небольшой текст на его клавиатуре, посмотреть, не скользкий ли у него корпус, не слишком ли он тяжелый. Иными словами — удобно ли вам вообще с ним работать.
  • Память и SD-слоты. Простые переводчики обычно имеют минимальный объем ПЗУ, большую часть которого занимают словари. Специалистами рекомендуется 16 Гб встроенной и 2 Гб оперативной памяти. В таком соотношении прибор будет работать без подвисаний и иметь многофункциональных возможностей.
  • Процессор. Стандартному электронному переводчику ни к чему мощный процессор — ведь чем он мощнее, тем больше потребляет энергии, а для работы со словарями большая тактовая частота не нужна. Поэтому производители обычно даже не указывают, какие процессоры используются в их устройствах.

За рубеж!

Не только Janus Worldwide и Awatera ведут международное развитие. Эту же цель ставят перед собой владельцы средних компаний, которые года адаптировались к российскому рынку и теперь сталкиваются с новыми правилами игры за рубежом.

  • Владелец Эффектифф Александр Лещинский наиболее радикально подошел к задаче и уже более года живет в США и управляет российским бизнесом удаленно. С большим успехом, впрочем.
  • Владелец Профлингвы Андрей Кузнецов зарегистрировал компанию в Венгрии (вероятно, под атомный проект), а теперь открывает еще одну в США под маркой FedTran.
  • ТрансЛинк Алексея Герина нарастил портфель заказов в Сингапуре. Изюминкой в работе азиатского офиса стал контракт с КИО IQVIA Singapore.
  • Литерра Дениса Брусова и Александра Иванова продолжает работу и налаживание мостов с Китаем, а Деловой Язык Марины Вотинцевой выходит на зарубежные фирмы через российские представительства.
  • Владелец TranslateIt Евгений Бишев переехал в Сербию и открыл представительство компании.

Александр Лещинский, генеральный директор Эффектифф, и Константин Бухвалов, директор по ИТ американской переводческой компании ManPower Group, на конференции в Сиэттле, 2018.

Зарубежная экспансия — трудоемкий, рискованный и затратный процесс для любой компании, а для российской вдвойне. По сравнению с европейцами, предприниматели из России скованы необходимостью получать визы, проводить сделки через валютный контроль и громоздкую систему банков-корреспондентов, против них работает система национальных стереотипов. Но объем рынка в США и в Западной Европе больше чем в России: например, рынок в Испании в два раза крупнее, французский в три, а немецкий — как минимум  пять раз. Расценки на перевод и средний бюджет одного клиента отличаются в 2-3, иногда в 10 раз в сторону Европы и США. А четырехкратная разница в зарплатах менеджеров проектов и налоговой нагрузке (в России дешевле) позволяет строить более прибыльный бизнес, чем у западных фирм. Заграница манит потенциалом и возможностями, в то же время национальный рынок не вызывает восторга: его испортила вечная тема тендеров по 240 рублей за страницу.

Сравнив цифры, предприниматели идут через границы и барьеры. Большинство обжигаются, но некоторым удается закрепиться. К примеру, многие успешные американские переводческие компании были основаны женщинами из России, в том числе GLS, Global Language Center, MasterWord Services, Ad Astra и так далее.

Устройство голосового перевода Birgus Устройство интеллектуальных языковых переводчиков

Проверьте этот электронный переводчик на Амазонка

Особенности

Благодаря интерактивному сенсорному экрану 2.4, для двустороннего голосового переводчика Birgus не требуется приложение для перевода. Кроме того, устройство поддерживает перевод между языками 70 с точностью% 98 и высоким распознаванием голоса.

Вывод:

Хотя у него более высокая цена, чем у других переводчиков на рынке, у него, несомненно, более высокое качество функций. А с двусторонней поддержкой 70 языков оправдано даже необходимое подключение к Интернету.

Если вы хотите самое лучшее устройство перевода, доступное на рынке, мы бы порекомендовали Голосовой переводчик Birgus.

Если вы ищете что-то более экономичное, продолжайте прокручивать вниз и найдите подходящую рекомендацию.

Вот некоторые из других лучших переводческих устройств, доступных на рынке прямо сейчас, которые, хотя и не подходят для нашего языкового переводчика номер один, все же заслуживают упоминания и могут соответствовать вашим индивидуальным потребностям.

Image Downloader – скачать все изображения с интернет с…

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

FAQ по переносным переводчикам

Это некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов, касающихся электронных переводчиков.

Портативные переводчики работают?

Да, переносные переводчики работают, однако, как и все электронные устройства перевода, они еще не совершенны на 100%, хотя у вас не должно возникнуть проблем с общением.

Сколько стоит переводчик?

Устройство переводчика может варьироваться от десятков долларов до сотен долларов. Сколько вы тратите, будет зависеть от ваших требований.

Работают ли электронные переводчики?

Электронные переводчики работают настолько, что вы должны иметь возможность общаться, однако они не идеальны и могут привести к незначительным ошибкам перевода.

Какой лучший голосовой переводчик?

Как мы уже упоминали ранее, лучший голосовой переводчик будет зависеть от ваших индивидуальных требований. Однако мы рекомендуем использовать голосовой переводчик Birgus.

Строки 25-100

Позиция Название компании Выручка 2015 г. в рублях
(*или учетное значение)
Рост за год (рублевый) Выручка в $,
курс 61.36
Город центрального офиса
Итого: > 7.25 млрд рублей
26 Мегатекст N/A $1 — $2 млн Москва
27 ITI N/A $1 — $2 млн Москва
28 Алфавит 59 млн рублей -18% $0.96 млн Санкт-Петербург
29 iTrex 55.2 млн рублей 30.2% $0.9 млн Москва
30 Экспримо 53 млн рублей -11.7% $0.86 млн Москва
31 Деловой Язык 52.6 млн рублей 75.4% $0.86 млн Москва
32 ProLing 49.1 млн рублей 6.7% $0.8 млн Москва
33 Лондон-Москва 49 млн рублей 16.6% $0.8 млн Москва
34 Med.Solution 46 млн рублей 15.8% $0.75 млн Москва
35 Лингво-Сервис 45,3 млн рублей 36.6% $0.67 млн Ростов
36 RusTranslators 42.9 млн рублей 37% $0.7 млн Москва
37 Corn Plus 42.7 млн рублей 20% $0.7 млн Москва
38 Перевод.ру 40 млн рублей 33.3% $0.65 млн Москва
39 Аванта Транслейтинг 37 млн рублей 48% $0.60 млн Челябинск
40 Альба Транслейтинг 32.5 млн рублей 69.8% $0.53 млн Нижний Новгород
41 Единый Центр Судебных переводов
check_circle
32 млн рублей 6.6% $0.52 млн Санкт-Петербург
42 Перевод-Питер 31 млн рублей -3.2% $0.51 млн Санкт-Петербург
43-44 Levsha Localization Studio N/A $0.5 млн — $1 млн Москва
43-44 Интерлингва N/A $0.5 млн — $1 млн Москва
45 Априори 26 млн рублей 19.8% $0.56 млн Москва
46 Transcript 24.5 млн рублей 27.1% $0.42 млн Санкт-Петербург
47 Dialect City
check_circle
24.4 млн рублей -19.8% $0.40 млн Москва
48 Транслит 22.5 млн рублей 21.5 % $0.37 млн Екатеринбург
49 Либерти 19.8 млн рублей 8.1 % $0.32 млн Челябинск
50 Центральное бюро переводов Койне 19 млн рублей 62.3 % $0.31 млн Пушкино, МО
51 Туриански и Вольфссон 18 млн рублей $0.29 млн Екатеринбург
52 Eclectic Translations
check_circle
17.8 млн рублей -19 % $0.29 млн Санкт-Петербург
53-54 ЛингваКонтакт 16 млн рублей 23 % $0.26 млн Санкт-Петербург
53-54 Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков 16 млн рублей $0.26 млн Екатеринбург
55 EngProfi 15.5 млн рублей 35.9 % $0.25 млн Ижевск
56-60 Ангира N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Databridge N/A $0.25 — $0.5 млн Иваново
56-60 EnRus N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Золотая Лань N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Инлитера N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
61 iWords 15 млн рублей -46.5 % $0.24 млн Москва
62 Passo Avanti 12 млн рублей 71.1 % $0.20 млн Екатеринбург
63 Itb First 11.3 млн рублей 94.8 % $0.18 млн Коломна
64 Freelance Project Management 11.2 млн рублей 24.4 % $0.18 млн Таганрог
65 Альянс Про 10.5 млн рублей $0.17 млн Томск
66 Бюро «Переводчик» 10 млн рублей 66 % $0.16 млн Дубна, МО
67 Лингвамастер 9.5 млн рублей 35.7 % $0.15 млн Москва
68 Монотон
check_circle
5.8 млн рублей 36.5 % $0.10 млн Новосибирск
69 Марк Твен 5.1 млн рублей 131% $0.08 млн Санкт-Петербург
70 Лингва-Гарант 5 млн рублей $0.08 млн Москва
71 Лексикон 5 млн рублей -4 % $0.08 млн Москва
72 Лингвопро 4.9 млн рублей $0.08 млн Москва
74 Бюро переводов «Ё» 4 млн рублей 35.6 % $0.07 млн Ростов
75 WordHouse 3.9 млн рублей 61% $0.06 млн Москва
76 EuroSpace
check_circle
3.7 млн рублей 39.6 % $0.06 млн Екатеринбург
77 Интер-Восток 2 млн рублей 33 % $0.03 млн Казань
78 Troitsky Translation Services 2 млн рублей $0.03 млн Тула
79 Инвариант 1.5 млн рублей 145 % $0.02 млн Москва
80 Дипломат 0.7 млн рублей $0.01 млн Омск
81-85 Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ N/A менее $0.25 млн Москва
81-85 Even Translations N/A менее $0.25 млн Новосибирск
81-85 МодератоПро N/A менее $0.25 млн Екатеринбург
81-85 Idalta Express N/A менее $0.25 млн Севастополь
81-85 Альперия N/A менее $0.25 млн Москва

Гугл переводчик с английского на русский

Адрес: https://translate.google.ru/

Плюсы и минусы

Бесплатный
Онлайн версия
Мобильное приложение
Голосовое общение с иностранцами в режиме реального времени
Самый популярный в мире

ограничение в 5000 символов

Знакомьтесь! Это самый популярный переводчик во всем мире. И у этого есть свои причины: ведь компания Гугл является разработчиком крупнейшей поисковой системы. Ресурсы компании заточены на то, чтобы работать с огромными объемами текстовых данных. Внедренный в последние годы искусственный интеллект способен обрабатывать текстовые блоки, анализировать их и замечать смысловые связи. Все это выводит автоматизированный перевод на новый уровень.

Даже некоторые переводчики, предлагающие свои платные услуги, на самом деле пользуются результатами Google Translate, немного корректируя их для устранения мелких неточностей. И это вполне оправданный способ. Ведь нейронная система перевода позволяет мгновенно получать превосходное качество, что экономит значительное количество времени.

Какой инструмент выбрать: Гугл или Яндекс? Все зависит от ваших целей. Если требуется более точное понимание английского текста, то однозначно Гугл здесь главный. Но если хочется получить более красивый и читабельный русский текст, то здесь с Яндексом никто конкурировать не способен.

Оптимальный способ расчета контрольной суммы объекта/записи регистра (CRC32, MD5, SHA1, SHA256)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector