Транслит онлайн переводчик

How the Georgian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Georgian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Georgian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Georgian back on, press the same button again.

The Georgian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Georgian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Georgian transliteration text area once.

The conversion keys → GEORGIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Georgian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Georgian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Search on Google.ge — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Georgian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Georgian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. кракозябры) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense (тут о регистрации в этой системе контекстной рекламы) или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL (изучи́те материал об унифицированных указателях ресурсов) вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:

Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, работающие на CMS WordPress, существует простое расширение RusToLat (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):

Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:

Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в админке WordPress (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):

Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Terms of Service

TRANSLIT.CC (web site translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.

Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке

В —1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в Ссылках).

Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны .рф. Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, эксперты[какие?] приводят следующую статистику (цитата из источника 2010 года):

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка. Например, для английского есть и «раскладка Дворака», а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).
  1. Не обязательно вводить текст именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной, клавиатуры, когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…

How the Georgian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Georgian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Georgian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Georgian back on, press the same button again.

The Georgian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Georgian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Georgian transliteration text area once.

The conversion keys → GEORGIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Georgian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Georgian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Search on Google.ge — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Georgian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Georgian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Эразмово и рейхлиново чтение как способы транслитерации латинскими буквами

Транслитерация, основанная на латинском алфавите, используется также при передаче греческих слов в научной литературе, в некоторых словарях, в разных справочных изданиях.

Способ передачи греческих слов латинскими буквами стали применять в то время, когда древнегреческий язык как средство общения уже не использовался. Поэтому возникли разные мнения в передаче его фонетических особенностей.

Существует два варианта передачи греческих слов латинскими буквами – эразмово и рейхлиново чтение, названные в честь двух средневековых филологов и писателей – Эразма Роттердамского (1469 – 1536) и Иоганна Рейхлина (1455 – 1522), разработавших разные способы транслитерации греческих слов средствами латинского алфавита.

Замечание 1

Названные варианты перевода отличаются, в первую очередь, способами передачи некоторых букв, густого придыхания и дифтонгов.

По-разному передается в эразмовом / рейхлиновом чтении звучание следующих букв:

  • «β бэта / вита» — «b / v»;
  • «η эта / ита» — «e / i»;
  • «ϑ тхэта / фита» — «th / f»;
  • «υ юпсилон / ипсилон» — «y / i».

Поэтому, например, слова «βάρβαρος» («варвар, чужеземец, не грек»), «ϑέατρον» («театр»), «βιβλιοϑήκη» («библиотека») передаются в эразмовом чтении как «barbaros», «theatron», «bibliotheke», а в рейхлиновом чтении – «varvaros», «featron», «vivliofiki».

В русской письменной традиции имя греческого поэта передается как «Гомер» или «Омир». Греческое написание ‘ ′Οµηρος: Homeros / Omiros. Надстрочные знаки обозначают густое придыхание и острое ударение . В эразмовом чтении густое придыхание передается как «h», а в рейхлиновом чтении оно не передаётся. Таким образом, «Омир» соответствует рейхлинову написанию, а «Гомер» – эразмову.

По-разному передаются дифтонги. Так, слово «παράδειγµα» в эразмовом чтении передаётся как «paradeigma», а в рейхлиновом – как «paradigma».

Эразм Роттердамский предложил вариант транслитерации греческих слов, который впоследствии получил распространение в странах Европы, где языком науки и религии был латинский язык. Такой способ передачи греческих слов буквами латинского алфавита до сих пор используется в странах Западной и Центральной Европы.

Ареал распространения второго варианта – транслитерации Рейхлина – сравнительно невелик. Долгое время, до начала XVIII в., она использовалась в русском языке. После реформ Петра I система Рейхлина вышла из употребления. В русском, как и в других восточнославянских языках, в настоящее время применяется эразмово чтение греческих букв

Следует отметить, что следы орфографической системы Рейхлина сохранились в написании и произношении таких русских слов, как «фита» (а не «тхета» или «тэта»), «алфавит» (а не «алфабет»), «Вавилон» (а не «Бабилон»), «Федор» (а не «Теодор»), «Варвара» (а не «Барбара», лат., польск. «Barbara»), «Василий» (лат. «Basilius»), «Венедикт» (лат. «Benedictus»), «Влас» (лат. «Blasius», франц. «Blaise» / «Blaize») и др.

[править] Быдлотранслит

Стал популярным с появлением онлайн игр. Многие игры не поддерживают русскую раскладку клавиатуры, а читать транслитом в большинстве случаев очень неудобно. К тому же, игрокам иногда просто лень переключать раскладку клавиатуры на русский и обратно, поэтому он популярен и по сей день. Особенную популярность получил в среде контрсракеров.

Устоявшихся правил не существует — все пишут на свой лад. Вот пример алфавита:

A a — А а 6 — б B — в r — г g — д E e — Е е }|{ — Ж 3 — з
U u — И и K k — К к JI — Л M — м H — н O o — О о n — п P p — Р р
C c — С с T m — Т т Y y — У у qp — Ф X x — Х х U, u, — Ц ц 4 — ч LLl w — Ш ш
LLl, w, — Щ щ `b — ъ bl — ы b — ь -) — Э l-O — ю 9l — я

Ранние формы такого алфавита были популярны в этам вашем ФЕДО для называния эх. См TBH, OBEC.PACTET и пр.

Есть альтернативное мнение, что сам ты «быдло-», потому что 4TO6bl COCTABUTb TEKCT U3 ODHUX XOPOWO 4UTAEMblX CJIOB, B KOTOPblX HET HEYDO6HblX 6YKB, HEO6XODUM MOCK KAK Y DBYX-TPEX ABTOPOB COBPEMEHHblX POMAHOB, COEDUHEHHblX BMECTE.

Примеры

  • nceBgokupuJIJIuu, a — Псевдокириллица.
  • BUTAJIUK — ВИТАЛИК
  • EPETUK — ЕРЕТИК
  • npeBeg BceM! — Превед всем!
  • Uropek — Игорёк

Просто прочитайте множество как хороших, так и не очень, книг 🙂 и поиграйте в CS!
U tpaHc/\ut npu*det k Bam cam!

Интересные факты
Давным давно, мегалулзный выпуск тогдашне весёлого КВНа довел до сведения масс, что паста «Colgate» на самом деле просто опиндошеная паста «Солдат», а опель (OPEL) это «Орёл».

В другом выпуске КВН’а догадались до того, что надпись «ОХРАНА» на спине у охраны читается как «Окспаха».

А задолго до того советские школьники знали, что марка фашистской одежды-обуви «Puma» — это на самом деле «Рита», а сигареты «Camel» — «Самец».
А еще в древние советские времена некий перец страшно гордился, что бреется забугорно-буржуйскими лезвиями «Хеба». Как показал домашний анализ, это были жутко-советские лезвия «Нева». В Болгарии же иностранцы ходили обедать в некую Пектопаху и домашний анализ здесь показывает, что это Ресторан.

Прочтение же рукописного «чепуха» как «renyxa» («реникса») упоминается в «Трёх сёстрах», год 1900. Вот так-то.

У Набокова в «Защите Лужина» сердобольные немцы доставили невменяемого ГГ по адресу, найденному в кармане, на обрывке открытки, «bac berepom» (вас вечером).

Надписи на стенах Исаакия сделаны просто адовым транслитом: в XVIII веке, с использованием грамматики из XV века, словарного запаса из XII и греческих букв из V—VII. Видимо, для придания вида древности — попы всегда были тщеславными мудаками.

Why to use AM.TRANSLIT.CC?

The project AM.TRANSLIT.CC has been created to support both international Armenian community spreaded around the World and people who learn Armenian. Our online Armenian converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Armenian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Armenian keyboard, thus produce correct Armenian letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Armenian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Armenian keyboard or Armenian keyboard layout. The Armenian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Armenian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Virtual Armenian keyboard».

The Armenian transliterator supports both Eastern Armenian and Western Armenian pronunciations. Each dialect has its own transliteration table. Armenian transliteration tables are displayed on the right hand side of the text input field. A preferred dialect of Armenian and related transliteration scheme can be easily selected from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Virtual Armenian keyboard.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей:

Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для имени домена своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector